Konferenzdolmetscher Julia Böhm dolmetscher-team 5

Julia Böhm: “Konferenzdolmetscher zaubern Sprachgrenzen weg”

| gesponserter Beitrag |

Basierend auf den Ergebnissen der Studie Meeting- und EventBarometer 2015 rechnet die hiesige Veranstaltungsbranche damit, dass in diesem Jahr rund 25 Millionen ausländische Geschäftsleute an einem Kongress oder Event in Deutschland teilnehmen werden. Ob diese sich hier wohlfühlen und ihr Geld in deutsche Unternehmen und Produkte investieren, hängt laut der Konferenzdolmetscherin Julia Böhm vom dolmetscher-team vor allem von einer gelungenen Kommunikation ab. Wir haben uns mit der sympathischen Schwäbin getroffen und uns mal genauer erklären lassen, was ein Konferenzdolmetscher macht.

„Der Erfolg von Events wie Tagungen, Produktpräsentationen oder Konferenzen steht und fällt immer mit dem Dolmetscher“, sagt Julia Böhm. „Die Geschäftsleute kommen teilweise vom anderen Ende der Welt, um hier zu kommunizieren, und deshalb hat der Veranstalter die Verantwortung, eine hochklassige Kommunikation zu garantieren.“ Genau da kommen die 45-jährige Konferenzdolmetscherin und ihre Kollegen ins Spiel: „Wir zaubern Sprachgrenzen weg, ohne dass es auffällt.“

Konferenzdolmetscher Julia Böhm dolmetscher-team

Als Simultandolmetscher übersetzt Julia Böhm Firmen-Events wie Jubiläen oder Festveranstaltungen, aber auch technische Fachkonferenzen und Produktpräsentationen oder Pressekonferenzen live für ihre Zuhörer

Die „Eierlegende Wollmilchsau“ kann sich schnell als Stolperstein erweisen

Konferenzdolmetscher Julia Böhm dolmetscher-team 3

Für größere Veranstaltungen mit unterschiedlichen Sprachen organisiert Julia Böhm mehrköpfige Dolmetscher-Teams

Das Wort „zaubern“ täuscht allerdings ein bisschen darüber hinweg, dass in der Dolmetscherkabine hinter der Scheibe Schwerstarbeit geleistet wird. Denn wer gleichzeitig zuhören, mitdenken und übersetzen soll, muss nicht nur bestens dafür ausgebildet, sondern auch hochkonzentriert sein. Ein Grund, warum Simultandolmetscher meist im Team arbeiten. „Der Partner hört ununterbrochen zu, schreibt Wörter auf, die haken, liefert Lösungsvorschläge und notiert lange Zahlen“, sagt Julia Böhm und erklärt: „Die Redner nennen Zahlen immer sehr schnell, und eine lange Zahl wie zum Beispiel 3.452.309 kann der Puffer im Gehirn nur schwer speichern.“

Zu den Stolpersteinen können auch spezielle Begriffe wie die „Eierlegende Wollmilchsau“ gehören. Bei deutschen Unternehmer ist sie allseits bekannt und überaus beliebt, die ausländischen Geschäftspartner würden bei der direkten Übersetzung sicher erst mal nur fragend aus der Wäsche schauen. „In diesem Fall behelfen wir uns je nach Kontext zum Beispiel mit dem englischen Begriff für’Allheilmittel‘“, sagt Julia Böhm, die hauptsächlich ins Englische übersetzt. Ohne eine gehörige Portion Flexibilität und Kreativität scheint es wohl auch in diesem Job nicht zu gehen.

An einen Konferenzdolmetscher werden hohe Anforderungen gestellt

Für einen Konferenzdolmetscher ist es allerdings längst noch nicht damit getan, eine Sprache fließend zu beherrschen und das entsprechende Studium absolviert zu haben. Man muss sich auch bestens im Thema auskennen, das auf der Tagesordnung steht, und selbst die schwierigsten Fachwörter innerhalb von Sekunden parat haben. Julia Böhm: „Viele Veranstalter sind sich der Tragweite einer solchen Aufgabe nicht bewusst und engagieren Übersetzungsagenturen. Die haben aber meist nur Erfahrung mit dem Übersetzen von Texten und keine Ahnung vom Simultandolmetschen. „Konferenzdolmetscher“ ist leider keine geschützte Berufsbezeichnung.“ Wie das aussieht, wenn sich der Veranstalter im Vorfeld nicht richtig informiert hat oder vielleicht auch Geld sparen wollte, kann man übrigens gut in diesem Video sehen.

Konferenzdolmetscher Julia Böhm dolmetscher-team 4

In der Dolmetscherkabine sind Flexibilität und höchste Konzentration gefragt

Julia Böhm hingegen ist Diplom-Dolmetscherin und hat diverse Praktika im Ausland absolviert. Ihr Fachgebiet ist die Automobiltechnik. „Ich stamme aus dem Stuttgarter Raum, wo es in dieser Branche viele mittelständische Unternehmen gibt, die sehr internationalisiert sind.“ Doch auch bei anderen komplexen technischen Themen ist auf Julia Böhm Verlass: „Ich habe eine natürliche Neugier, Dingen auf den Grund zu gehen, und den Drang, alles darüber in Erfahrung zu bringen. Also recherchiere ich im Vorfeld gründlich und lese mich in die Veranstaltungsunterlagen ein. Bei einem völlig anderen Thema, wie zum Beispiel „Medizin“, würde ich einen Kollegen ins Boot holen.“

Als „Beratende Dolmetscherin“ übernimmt Julia Böhm für ihre Kunden bei Veranstaltungen auf Wunsch sogar die komplette Planung und Durchführung der Verdolmetschung. „Ich arbeite oft sehr eng und sehr partnerschaftlich mit meinen Kunden zusammen. Das geht nicht ohne Vertrauen. Aber auch hier gilt: Wenn wir unsere Arbeit gut machen, dann fallen wir gar nicht groß auf.“